[日本語文]
8月8日にお墓に行きました。花を供える前に、我が家の二つの墓石を拭きました。
そして、ロウソクと線香に火を付けました。
[添削後のルワンダ語文]
ku itariki y’umunani y’ukwa munani, najyiye ku irimbi.
Nahanaguye amabuye abiri y’umuryango wanjye mbere yo gushyiraho indabo.
Kandi, nakije buji n’uduti tw’umubavu.
najyiye ku irimbi「私はお墓に行きました」=najyiye[n(私は)+a(過去の時制接辞)+jyiye(kujya「行く」の完了形)]+ku前置詞「に」+irimbi「墓地」(5?)
Nahanaguye「拭きました」= n(私は)+a(過去の時制接辞)+hanaguye(guhanagura「拭く」の完了形)
amabuye abiri y’umuryango wanjye「我が家の二つの墓石」=amabuye「石」(6)+abiri「二つの」[a(6クラスの数形容詞接辞)+biri「二つの」(数形容詞)]+y'(6クラスの属辞ya)+umuryango wanjye「私の家族」
mbere yo gushyiraho indabo「花を供える前に」= mbere yo「~する前に」+ gushyiraho「そこに置く」+ indabo「花」(10)
kandi「そして」
nakije「火を付けました」 =n(私は)+a(過去の時制接辞)+akije(kwatsa「火を付ける」の完了形)
buji「ロウソク」(10) フランス語のbougie から。
n'(na「~と」)
uduti tw'umubavu「香りが良い細い棒」=uduti「細い棒」(13)+tw'(twa13クラスの属辞)+umubavu「香りの良いもの、香水」(3)
ルワンダに「線香」はないので、 まずフランス語のdes bâtonnets d’encensに訳して、そこから文字通りに訳しました。
ルワンダにはお墓でロウソクを点して、線香を焚く習慣はないそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿