[日本語文]
明日、健康診断を受けます。肺と胃のレントゲン検査を受けます。心電図の検査を受け、検尿をしてもらいます。
Ejo, nzakora isuzuma ry’ubuzima,
Nzakora isuzuma rya radiografi y’ibihaha n’inda.
Nzakora electrocardiogramme n’isuzuma ry’inkari.
isuzuma(5)「検査」
igihara, ibihaha(7,8)「肺」
inda(9.10)「腹、胃」
inkari(9)「尿」
↑のように訳しても間違いではありませんが、繰り返しが多いので先生に直してもらいました。
[添削後のルワンダ語文]
Ejo, nzakora isuzuma ry’ubuzima,
nakore irya radiografi y’ibihaha n’inda,
nanakore elecrocardiogramme n’isuzuma ry’inkari.
動詞が2つ以上続く場合、2番目の動詞にnaという接辞を入れる、語尾は接続形 e になることが多い。「そして~する」という意味。
最初の動詞 nzakora--2番目の動詞 nakore--3番目の動詞 nanakore
n+koraの間にnaを入れると、nnakore→nakore
あるいは特殊な形で nanakore (語頭のnaのaは過去の時制接辞ではなくnをはっきり表すために置かれている)
zaとnaは併用可能だが(nzanakora、この場合語末はa)、naだけでもよい。
irya =isuzuma rya
0 件のコメント:
コメントを投稿